ROBERT LAX (ΗΠΑ)
ΤΟ ΤΣΙΡΚΟ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ
(Απόσπασμα)
«Στη μνήμη του ποιητή Ρόμπερτ Λαξ,με τη συμπλήρωση
οχτώ χρόνων απ΄ το θάνατό του στις 25.9.2000 »
Ο μεταφραστής
Είναι μαζί μου τώρα αυτοί οι χρυσοί άνθρωποι, τα μέλη τους
συμπλέκονται στο χρυσοφώς, κινούμενοι μέσα σε μια βαριά θάλασσα
αναμνήσεων: θυμούνται τις όμορφες, με απογευματινά
χαμόγελα|: άνθρωποι με βαριά βλέφαρα, σκοτάδι μαλλιών κι ευγένεια
στην όψη, που τα μάτια τους είναι εξώθυρες σε μια χώρα από σκόνη.
Η μελαγχολία τους με σφίγγει τώρα: λύπες πριγκίπων
και παιδιών πριγκίπων: το μελαγχολικό τους βλέμμα
δεν έχω ξαναδεί αφότου ήμουν παιδί.
Γιατί τα παιδικά μου χρόνια ήταν γεμάτα θαυμασμό, γεμάτα οράματα:
το παιδί πάνω στο άλογο, είτε σε όνειρο είτε καθαρά
πλησιάζοντας: οι δυο τσιγγάνες που έστεκαν μαζί και
έκαναν τη μυστηριώδη ερώτηση. Αλήθεια και όνειρο τόσο
μπερδεμένα στα μάτια τους, δεν θα μπορούσα να πω ποια απ΄ τις
δυο είχε μιλήσει.
Ακόμα μια φορά τώρα είναι μαζί μου αυτοί οι χρυσοί άνθρωποι,
ζώντας τα όνειρά τους μέσα σε ατέλειωτα απογεύματα από ηλιοφώς,
ιππεύοντας τα καραβάνια τους, στις άγρυπνες νύχτες.
Μετάφραση Μόσχος Εμμ.Λαγκουβάρδος
(THE CIRCUS OF THE SUN
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου