22.11.11

Ξένη Ποίηση, Τόμας Μέρτον (ΗΠΑ), (Στον αδελφό του Πωλ,αεροπόρο, που σκοτώθηκε στο Β΄παγκόσμιο πόλεμο)

γλυκέ μου αδερφέ, αν δεν κοιμάμαι
τα μάτια μου είναι λουλούδια για τον τάφο σου
κι αν δεν μπορώ να φάω το ψωμί μου,
οι νηστείες μου θα ζουν σαν τις ιτιές εκεί όπου έχεις πεθάνει.
αν μέσ΄ στη λαύρα δεν βρίσκω νερό για τη δίψα μου,
η δίψα μου θ΄ αλλάξει σε πηγές για σένα, φτωχέ μου ταξιδιώτη.
πού, σε ποια έρημη και καπνισμένη γη
ξαπλώνει το φτωχό κορμί σου χαμένο και νεκρό;
σε ποιο τοπίο συμφοράς
το δυστυχισμένο πνεύμα σου έχασε το δρόμο του;

έλα στο μόχθο μου να βρεις τόπο να ξεκουραστείς
και στη θλίψη μου ν΄ ακουμπήσεις το κεφάλι σου
ή καλύτερα πάρε τη ζωή μου και το αίμα μου
κι αγόρασε για σένα ένα καλύτερο κρεββάτι.
ή πάρε την αναπνοή μου, πάρε το θάνατό μου
κι αγόρασε για σένα ένα καλύτερο στήριγμα.
όταν σκοτωθούν όλοι οι πολεμιστές
κι οι σημαίες ταφούν στη σκόνη,
ο δικός σου σταυρός κι ο δικός μου
θα λεν ακόμα στους ανθρώπους,
ότι ο Χριστός πέθανε και για τους δυο μας στον καθένα
γιατί στην καταστροφή του Απρίλη σου
ο Χριστός έπεσε νεκρός
ο Χριστός που θρήνησε τον αφανισμό της άνοιξής μου.
τα χρήματα από τα δάκρυα Εκείνου θα πέσουν
στο αδύνατο και δίχως φίλο χέρι σου.
αγόρασε το γυρισμό σου στον τόπο σου.
η σιωπή από τα δάκρυα Εκείνου θα πέσει
όπως ο ήχος από τις καμπάνες πάνω στον ξένο τάφο σου.
άκουσέ τες κι έλα: σε καλούν στο σπίτι σου.

Μετάφραση:Μόσχος Εμμ. Λαγκουβάρδος

"Λαρισαϊκά Γράμματα"

Δεν υπάρχουν σχόλια: